بشري سرچينې

دا خو څرګنده ده، چې د ژباړې د هر شرکت بنسټ پر بشري سرچينېو ولاړ دى. په افغانيان کې موږ تل د خپلو ارمانونو او موخو د ترلاسي لپاره وړ او غوره کسان د ژباړې لپاره غوره کړي او اوس هم همداسې کوو. د ژباړن د غوراوي لپاره موږ لږ تر لږه لاندې غوښتنې لرو:

  • افغان، چې پر خپله مورنۍ ژبه (دري، پښتو، اردو) تلسط ولري.
  • تازه CVولري.
  • په ژباړه کې يې لوړې زده کړې کړې وي او د پوهنتون سند ورسره وي او يا په ژباړه کې لږ تر لږه څلور کلنه تجربه ولري.
  • پر کمپيوټر پوه وي(لکه: هاډوير، سافټ وير، انټرنيټ او نور)
  • تل له انټرنيټ سره تړلى او پر ليکه وي.
  • د ژباړې ازموينه(ازمېښتپاڼه) يې په ٢وو ساعتو کې بشپړه کړې او موږ ته راسپارلې وي.
  • دوه ماخذه يا تضمينه ولري.

پيلوټ پروژه
په افغانيان کې تر تړون له مخه بايد ژباړن په بري سره يوه پيلوټ پروژه ترسره کړي، هله ورسره تړون کېږي. دا پروژې ژوندۍ او مستقيمې ازموينې دي چې وړ ژباړونکي پکې د خپلو پروژو له مخې اروزل کېږي. دوى(ژباړن) په احتياط سره د ټاکلي او معلوم وخت لپاره ځان ته يوه پروژه غوره کوي، چې په دې توګه زموږ د ارزونې جرګه(QA) يوه ښه ارزونه ترسروي. ارزونه, څرنګوالي(کيفيت)، مفاهمې، د پروژې مديريت او ټاکلي وخت ته په درناوي او پام سره بشپړېږي.

تړون او اين ډي اى(NDA)
موږ له خپلو ټولو رسمي او نارسمي غړيو غواړو، چې له موږ سره يو دقيق تړون او اين ډي اى(NDA) لاسليک کړي.

د معلوماتو زېرمتون
ژباړن چې شرايط پوره کړي او له ازمايښته بريالى راووځي؛ نو اسناد يا پروفايل يې زموږ په زېرمتون کې خوندي شي. ژباړن بيا د همدغو معلوماتو، داخلي پروسې او غوره کار له مخې پېژندل کېږي.

له افغانيان سره د دندې ترسراينه
موږ د پروژې بڼې، غوښتنو، د ژبې جوړښت او د ژباړې وړتيا يا مهارت ته په کتو ژباړن غوره کوو. همدا راز موږ د لويو او پېچلو پروژو د ښې ترسراينې لپاره مسلکي ډلګۍ ټاکو، چې د څرنګوالي او کيفيت له مخې ترې ډاډه او مطمين شو.

تاسې له موږ سره کار ته لېواله يئ؟ زموږ د له موږ سره يوځاى شئ برخه وګورئ.

LiveZilla Live Help

خپله وړیا بیه ترلاسه کړﺉ.


نېټه: ورځ/میاشت/کال

(د ګرینویچ اصلي وخت)

اصلي متن ته ننوځئ

او یا لغت شمېر داخل کړﺉ

نوم

برېښلیک

لارښوونې


د کاپي کولو حق ۲۰۱۰، افغانین